domingo, 24 de mayo de 2009

Subtitulos o no subtitulos, es la cuestión


Esta semana os preguntaba sobre que os gustaba más si tener las series dobladas o por el contrario tenerlas en versión original con subtítulos. La respuesta no ha sido muy clara pero al final se ha decantado por dobladas.

Con esto se puede deducir una cosa. No es que no os gusten que sean dobladas, sino que la gente es un poquito vaguita y no le apetece tener que estar leyendo. Esto es algo que viene pasando desde el colegio, a la gente si se lo pueden dar para hacer el mínimo esfuerzo posible pues mucho mejor, aunque con ello pierda calidad.

Hay doblajes que son muy buenos, increíblemente buenos como Death Note o FullMetal Alchemist. En estos casos da igual ver la serie en japonés o español dado que no pierde gracia. Sin embargo no se puede decir lo mismo de todas las series.

Naruto es un claro ejemplo de un doblaje no del todo bueno, vaya que si. Las voces en muchos casos no son muy apropiadas o las frases no se asemejan mucho. En Dragon Ball pasa algo parecido. En el doblaje en español se inventan cosas, nombres de personajes o técnicas, aunque luego el doblaje sea bueno.

Por eso a los grandes fans de las series les gusta verlas en versión original, porque se le dan más carisma a los personajes, y gracias a esto se han creado los fansub. Los fansub son traducciones no oficiales de las series que circulan por Internet, puestas en subtítulos. En España hay grandes fansub aunque muchas series nos llegan subtituladas de México.

Pero ahora editoriales han decidido ponerse a subtitular series. Por ejemplo Panini ha decido adquirir FullMetal Alchemist: Brothehood y subtitularla hasta que llegue aquí y la puedan doblar. Con ellos intentaran ganar algo de publico digo yo.

En fin no seáis vaguetes y si tenéis oportunidad de ver series en versión original hacerlo.

A propósito si pudierais elegir una profesión de un anime ¿cual elegiríais?

No hay comentarios:

Publicar un comentario